Zabytkowa Kopalnia Soli w Wieliczce stanowi jedyny obiekt górniczy na świecie, czynny bez przerwy od średniowiecza do chwili obecnej. Jej oryginalne wyrobiska (chodniki, pochylnie, komory eksploatacyjne, jeziora, szyby, szybiki) o łącznej długości około 300 km usytuowano na 9 poziomach, sięgających do głębokości 327 m ilustrują wszystkie etapy rozwoju techniki górniczej w poszczególnych epokach historycznych. Znana na całym świecie podziemna Trasa Turystyczna wielickiej kopalni powstała na przełomie XVIII i XIX wieku. Ok. miliona turystów rocznie zwiedza trasę składającej się z 20 komór, położonych na głębokościach od 64 do 135 metrów oraz podziemnej ekspozycji Muzeum Żup Krakowskich (poziom I-III) . Kopalnię licznie odwiedzają także przywódcy państw, naukowcy i artyści. Czas zwiedzania to ok. 3 godziny.
The historic Salt Mine in Wieliczka is the only mining site in the world functioning continuously since the Middle Ages to the present. Its original excavations ( longitudinals, traverses , chambers, lakes , shafts , shafts ) with a total length of about 300 km on 9 levels , reaching a depth of 327 meters they illustrate all the stages of mining technology development in different historical epochs . The world-famous underground tourist route was established at the turn of the eighteenth and nineteenth centuries. Approx. million tourists annually visits the route consisting of 20 chambers, located at depths from 64 to 135 meters and the underground exhibition of the Krakow Salt Mine Museum ( level I - III). The mine also visit many state leaders , scientists and artists . Visiting time is approx. 3 hours.
Zwiedzanie odbywa się wyłącznie pod opieką przewodnika. Do kopalni schodzi się schodami (380 stopni) na I poziom (64 m). Wyjazd na powierzchnię odbywa się windą szybem Daniłowicza z poziomu III (135 m). Temperatura na dole jest stała i wynosi 14-16oC powyżej zera, dlatego zwiedzając kopalnię latem należy zabrać ze sobą cieplejszą odzież. W kopalni obowiązuje całkowity zakaz palenia tytoniu i korzystania z jakiegokolwiek otwartego źródła ognia, a także zakaz używania latarek elektrycznych.
Zwiedzanie w wybranym języku obcym (tura) organizowane jest o określonych godzinach:
Język angielski: październik – maj: 9.00 do 17.00 co godzinę, czerwiec – wrzesień: 8.30 – 18.00 co 30 minut
Język niemiecki: styczeń – grudzień: 10.45, czerwiec – wrzesień: 10.45, 16.10
Język francuski: styczeń – grudzień: 12.05, lipiec, sierpień: 10.15, 12.05, 15.15
Język włoski: styczeń – grudzień: 13.10, lipiec, sierpień: 9.45, 13.10, 15.45
Język rosyjski: styczeń – grudzień: 11:10, lipiec, sierpień: 11.10, 16.15, w dniach 26 grudnia do 31 stycznia: 11.10, 14.10
Język hiszpański: czerwiec – wrzesień : 11.20, 16.20
Uwaga! W wyjątkowych sytuacjach (np. prace górnicze czy niespodziewane wizyty) organizacja ruchu turystycznego może ulec zmianie i niektóre komory mogą być wyłączone ze zwiedzania.
Walking takes place only with a guide. Mine descends the stairs (380 steps) to level (64 m). Departure takes place on the surface of the elevator shaft Daniłowicz from Level III (135 meters). The temperature at the bottom is fixed at 14-16oC above zero, so visiting a mine in the summer should bring warm clothes. The mine is completely non-smoking and use of any open sources of fire, and a ban on the use of electric torches.
Walking in the selected foreign language (round) is being organized at certain times:
English: October - May: 9.00 to 17.00 every hour, June - September: 8.30 - 18.00 every 30 minutes
German: January - December: 10.45, June - September: 10.45, 16.10
French: January - December: 12.05, July, August: 10.15, 12.05, 15.15
Italian: January - December: 13.10, July, August: 9.45, 13.10, 15.45
Russian: January - December 11:10, July, August: 11.10, 16.15, from 26 December to 31 January: 11.10, 14.10
Spanish: June - September: 11.20, 16.20
Warning! In exceptional situations (eg. Mining operations or unexpected visits) organization of tourism can change, and some chamber may be excluded from visiting.